Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Knight Of Noir» par Susanne Sundfør

Chevalier Noir*

I'm on a road
J'arpente une route
I'm on a road
J'arpente une route
And I can't go back, go back
Et je ne peux pas faire demi-tour, demi-tour

The city dome
Le dôme de la cité
A mausoleum when
(s'est révélé être) Un mausolée quand
She invited me in
Elle m'a invité à entrer

Gave me a light
(elle) m'en a allumé une (cigarette)
Smoked through my lungs and
Fumé à travers mes poumons et
Blew me a kiss through my window
M'a soufflé un baiser à travers ma fenêtre

I used to be
Autrefois, j'étais
(He used to be)
Autrefois, il était
I used to be
Autrefois, j'étais
The only good guy left in town
Le dernier type bien de la ville
She hypnotized
Elle a hypnotisé
(She hypnotized)
(Elle a hypnotisé)
She hypnotized
Elle a hypnotisé
An army of private eyes
Une armée de mouchards

I want to be
Je veux être
(He wants to be)
(Il veut être)
The one to see
Celui qui verra
What she hides underneath her coat
Ce qu'elle cache sous son manteau
Underneath her coat
Sous son manteau

I can't go back again and lock the door
Je ne peux plus m'en retourner et verrouiller la porte
In the dead of night I hear her call out for more
Aux petites heures de la nuit, je l'entends en réclamer encore
I am a slave
Je suis un esclave
I am a slave of the moonlight
Je suis un esclave de la lune**
I'm a knight of noir
Je suis un chevalier noir

A thousand men
Un millier d'hommes
A thousand men
Un millier d'hommes
Have fallen for her white eye
Sont tombés pour son œil blanc***
A thousand anchors
Un millier d'ancres
A thousand anchors couldn't hold back this ship
Un millier d'ancres ne pourrait retenir ce navire
And all her lovers
Et tous ses amants
(And all her lovers)
(Et tous ses amants)
Yes all her lovers
Oui tous ses amants
They will sleep forever and ever
Ne se réveilleront jamais
And ever
Plus jamais

I can't go back again and lock the door
Je ne peux pas m'en retourner et verrouiller la porte
In the dead of night I hear her call out for more
Aux petites heures de la nuit, je l'entends en réclamer encore
I wanna be stung by the stars
Je veux être transpercé par les étoiles
I gave her my soul and my heart
Je lui ai donné mon âme et mon cœur
(All my soul and my heart)
(Toute mon âme et mon cœur)
I am a slave
Je suis un esclave
Sweet Selena****
Douce Selena
I'm your knight of noir
Je suis ton chevalier noir

No I can't go back again and lock the door
Non je ne peux pas m'en retourner et verrouiller la porte
In the dead of night I hear her call out for more and more
Aux petites heures de la nuit, je l'entends en réclamer encore et encore
I wanna be stung by the stars
Je veux être transpercé par les étoiles
I gave her my soul and my heart
Je lui ai donné mon âme et mon cœur
(All my soul and my heart)
(Toute mon âme et mon cœur)
I am a slave
Je suis un esclave
Sweet Selena
Douce Selena
I'm your knight of noir
Je suis ton chevalier noir

*: Ou plutôt, "Chevalier de Noir" (en français dans le texte, cocorico!).

**: "moonlight" = "clair de lune"

***: On peut supposer que pour Sundfør, cette blancheur oculaire évoque plus la grâce féminine que la cataracte.

****: Séléné est la déesse grecque de la pleine lune. Elle a notamment plongé le berger Endymion dans un sommeil éternel, afin de pouvoir profiter de sa beauté à jamais, ce qui explique peut-être pourquoi "ses amants ne se réveilleront jamais".

Explication: Sundfør poursuit sa description du monde de la nuit en dépeignant cette fois une courtisane ayant fait du dernier honnête homme de la ville son âme damnée, son chevalier noir. On peut souligner la ressemblance de ce personnage avec la "Veuve Noire" de la troisième chanson de l'album.

 
Publié par 8452 3 3 5 le 26 novembre 2012 à 10h45.
Knight Of Noir
Chanteurs : Susanne Sundfør
Albums : The Brothel

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

LullabyLili Il y a 10 an(s) 2 mois à 04:39
5187 2 2 3 LullabyLili Les textes de Susanne Sundfor sont magnifiques, je suis une fan absolue... Et super travail de traduction ! C'est pas facile de traduire correctement tout en gardant cette poésie qui fait toute la beauté des textes de Sundfor. C'est réussi, bravo !
Caractères restants : 1000