Facebook

 

Paroles de la chanson «Take Me To Church» (avec traduction) par Hozier

Hozier
26 0
Chanteurs : Hozier
Albums : Hozier

Voir la vidéo de «Take Me To Church»

Paroles et traduction de «Take Me To Church»

Take Me To Church
(Emmène-moi à l’église)

My lover's got humour
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshiped her sooner

Mon être aimée a le sens de l’humour
C’est elle qui rit aux enterrements
Elle sait que tout le monde désapprouve
J’aurais dû la vénérer plus tôt

If the Heavens ever did speak
She is the last true mouthpiece
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week

Si les cieux avaient pu parler
Ce serait elle leur véritable porte-parole
Chaque Dimanche est plus triste
Comme un doux poison chaque semaine

"We were born sick", you heard them say it
My church offers no absolution
She tells me 'worship in the bedroom'
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you

« Nous sommes nés malades », qu’ils disent
Mon église n’accorde pas l’absolution
Elle me dit « viens vénérer dans la chambre »
Le seul Paradis auquel je serai envoyé
Ce sera lorsque je serai seul avec toi

I was born sick, but I love it
Command me to be well

Je suis né malade, mais j’aime ça
Ordonne-moi d'être bien

Amen. Amen. Amen.
Amen. Amen. Amen.

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Emmène-moi à l’église
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offre-moi cette mort éternelle
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Emmène-moi à l’église
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offre-moi cette mort éternelle
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the Goddess on my side
She demands a sacrifice

Si je suis un païen des beaux moments
Mon être aimée est le rayon de soleil
Pour garder la Déesse à mes cotés
Elle demande un sacrifice

To drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That's a fine looking high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful

Pour vider les océans
Ramène quelque chose qui brille
Quelque chose de consistant pour le plat principal
C'est un beau et grand cheval
Qu’avez-vous dans l’écurie ?
Nous avons un tas de fidèles affamés

That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work

Ça a l’air délicieux
Quelle abondance
Ça donne faim

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Emmène-moi à l’église
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offre-moi cette mort éternelle
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Emmène-moi à l’église
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offre-moi cette mort éternelle
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

No masters or kings when the ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin
In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then I am human
Only then I am clean

Aucun maître ni roi quand lorsque commence le rituel
Il n’y a pas d’innocence plus pure que nos gentils péchés
Dans la folie et la pollution de cette triste scène terrestre
Il n’y a que là que je suis humain
Il n’y a que là que je suis pur

Amen. Amen. Amen.
Amen. Amen. Amen.

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Emmène-moi à l’église
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offre-moi cette mort éternelle
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie

Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins so you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life

Emmène-moi à l’église
Je m’agenouillerai comme un chien devant le sanctuaire de tes mensonges
Je confesserai mes péchés et tu pourras aiguiser ton couteau
Offre-moi cette mort éternelle
Bon Dieu, laisse-moi te donner ma vie


Contenu modifié par Saphiradri

 
Publié par 7090 2 3 5 le 2 février 2014, 17:09.
Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 8/8
Mehdy-Matteo Il y a 1 an(s) 3 mois à 13:23
155 3 Mehdy-Matteo Bonjour juste la traduction de ''Take me to church'' cela veut dire prend moi dans l'église... Sinon se sera drive me in a church
jeff9223 Il y a 1 an(s) 3 mois à 20:44
155 3 jeff9223 Mehdy-Matteo, merci pour ta leçon d'anglais. Mais ... tu as encore du chemin à faire.
Saxorp Il y a 9 mois à 03:44
105 2 Saxorp Les préférences sexuelles divergentes viennent de Satan... Décortiquons cette phrase. Satan : Le reproche qu'a pu faire Dieu à cet Ange (déchu) Et que Satan était en désaccord avec le "libre arbitre". Ex : tu leur donne la violence mais tu n'en veut pas. Les préférences sexuelles : Etre Hétéros ou Homos, n'est pas un choix. "Divergentes" : Mal utiliser car une divergence et un désaccord. Donc si je remplace désaccord à la place (Les préférences sexuelles "en" désaccord viennent de Satan). Vous comprendrez qu'il manque "avec qui ou quoi". Sur la sexualité : Que l'église catholique réprouve l'homosexualité, n'est pas une histoire de "code catholique", mais une histoire de personnelle à elle-même, comme les prêtres ne peuvent ce marier, etc. Je dirais donc avant d'écrire une phrase et de renvoyer sa haine envers une sexualité, il serait bon de prendre un abonnement dans une bibliothèque... Car l'ignorance, engendre la peur, la peur engendr
Saxorp Il y a 9 mois à 03:46
105 2 Saxorp Concernant "Take me to church" qui signifie "Prenez-moi à l'église" et non "Prend moi dans l'église". Voici la traduction littérale : Take me (prend-moi) - to church (à l'église) Qui donnerait : Prend-moi à l'église dans cette traduction, mais pour ceux qui ont habité dans un pays Anglo-Saxon la traduction et tout autre car cela signifie : Emmène-moi à l’église... Après pour y faire quoi? Certains y verront le côté "salace" d'autres le mariage, d'autres une plus grande acceptation venant de l'église catholique... Je pense que la traduction complète de cette chanson parle d'elle même. Un dernier point prenons un abonnement dans une bibliothèque, soyons critique, ouvert d'esprit, curieux. Nous aurons accès à une immense richesse
Saxorp Il y a 9 mois à 03:57
105 2 Saxorp Ne pas accepter l'autre cela s'appelle du communautarisme qu'il soit religieux, sexuel. Ou autre... On remarque cela avant l'étape suivante qu'est la violence à une plus grande échelle... Ou toutes les haines explosent. Et ou les connaissances sont brulés. Concernant le coffre ne serais-ce la représentation des sentiments et des désirs cachés? Car elle apparait au tout début avant le premier baiser... Ou encore une bible apocryphe? Euh là je m'égare quoique.
James88 Il y a 4 mois à 00:09
52 1 James88 Petites erreurs de traduction si vous me le permettez

- I'll worship like a dog at the shrine of your lies devrait être traduit par
"Je prierai assidûment (ou intensément) à l'autel de vos mensonges"

L'expression "like a dog" ne signifie pas littéralement "comme un chien", mais indique l'intensité, la force d'une action "working like a dog (des beatles) se traduira par "travailler jusqu'à l'épuisement".

Par ailleurs "shrine" signifie "autel" ou "temple".

- Command me to be well se traduirait par "Ordonne-moi d'aller bien", dans le sens de "guérir" et non pas dans le sens de "se sentir" bien

- Good God, let me give you my life se traduirait par "laisse-moi t'offrir ma vie", en cela que le sens divin de "to give" s'interprête comme un sacrifice ou une offrande

- gentle sin se traduirait par "doux péchés" et non pas "gentils". Les péchés ne
Bigpacvs68 Il y a 4 mois à 19:59
52 1 Bigpacvs68 Bonjours à vous tous.
Le droit d'aimer est universelle, qu'importe qui s'aiment, le but est d'aimer sans avoir le besoin de s'excuser.
Si j'ai de l'amour à donner je le donne. point ...
cette chanson est belle par le ton et la mélodie, je l'adore...
PS: dsl des fautes, mais promis je me soigne... ;)
PinkCrazyPrincess Il y a 4 mois à 12:13
12353 4 4 7 PinkCrazyPrincess Bonjour.
J'ai découvert cette chanson récemment dans une pub et l'ai beaucoup aimée, surtout le refrain, très entraînant. J'aime bien également la métaphore de l'église, mais je ne comprends pas exactement le message de la chanson (et je n'ai jamais vu le clip). De quoi elle parle, au juste? Quelqu'un pourrait-il m'éclairer à ce propos?
une homoplate🌈🌈🐏 Il y a 1 mois à 19:08
51 1 une homoplate🌈🌈🐏 elle ? ... dans le clip , ce n'est pas une femme qu'il aime , mais un homme . donc vous devriez dire il et non elle . , et il dit "he's " et non " she's" . le thème de la musique est l'homosexualité ....
<< Page 8/8
Caractères restants : 1000