Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «My Heart» par Neil Young


My Heart

Mon Cœur

Down in the valley, the sheperd sees
En bas dans la vallée, le berger voit
His flock is close at hand.
Son troupeau à portée de main.
And in the night sky, a star is falling down
Et dans le ciel nocturne, une étoile tombe
From someone's hand.
De la main de quelqu'un.

Somewhere, somewhere,
Quelque part, quelque part,
I got to get somewhere
Je dois arriver quelque part.
It's not too late, it's not too late
Il n'est pas trop tard, il n'est pas trop tard,
I've got to get somewhere.
Je dois trouver la voie.

This time I will take the lead, somehow.
Cette fois je prendrai l'initiative, d'une façon ou d'une autre. (je trouverai le moyen)
This time you won't have to show me how
Cette fois tu n'auras pas à me montrer comment faire.

When dreams come crashing down like trees
Quand les rêves s'écroulent comme les arbres
I don't know what love can do
Je ne sais pas ce que l'amour peut y faire.
When life is hanging in the breeze
Quand la vie ne tient plus qu'à un souffle *,
I don't know what love can do
Je ne sais pas ce que l'amour peut y faire.

My heart, my heart,
Mon cœur, mon cœur,
I've got to keep my heart,
Je dois préserver mon cœur,
It's not too late, it's not too late
Il n'est pas trop tard, il n'est pas trop tard,
I've got to keep my heart,
Je dois préserver mon cœur.

My love, I will give to you, it's true,
Mon amour, je te (le) donnerai, c'est sincère,
Although I'm not sure what love can do
Quoique je ne sois pas sur de ce que l'amour peut y faire.

Somewhere, somewhere,
Quelque part, quelque part
I got to get somewhere
Je dois arriver quelquepart.
It's not too late, it's not too late
Il n'est pas trop tard, il n'est pas trop tard,
I've got to get somewhere.
Je dois trouver la voie.

Somewhere someone has a dream come true.
Quelqu'un quelque part a un rêve exaucé.
Somehow someone has a dream come true
D'une façon ou d'une autre quelqu'un a un rêve devenu réalité.

________

* Note : Au sujet de la traduction de "when life is hanging in the breeze":
Neil utilise ici l'expression "ass hanging in the breeze" qui se traduit en français par "l'avoir dans le cul". Mais comme il évite le mot ass , j'ai renoncé à l'expression aussi. J'ai choisi une traduction plus littérale mais qui ne traduit qu'à moitié la subtilité de sa phrase. En fait il dit "quand la vie l'a dans le cul" mais sans être grossier :) Ah, ça c'est tout son art.

 
Publié par 13273 3 4 7 le 26 octobre 2014 à 16h41.
My heart
Chanteurs : Neil Young

Voir la vidéo de «My Heart»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000