Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Heart of Iron» par Sabaton

Explication :

Ce morceau concerne Walther Wenck (18 septembre 1900, 1er mai 1982) qui fut le plus jeune général de l'armée allemande pendant la Seconde Guerre mondiale.
(Pour plus d'informations :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Walther_Wenck)

Traduction :

See the Reich in flames
Tu vois le Reich en flammes
Try to save Berlin in vain
Tu essayes de sauver Berlin en vain
It's a road through death and pain
C'est une route à travers la mort et la souffrance
On the other shore, there's the end of the war
Sur l'autre rivage, il y a la fin de la guerre

Who could ever have believed,
Qui aurait pu y croire ?
Seems like nothing's been achieved
On dirait que rien n'a été achevé
Just to walk a day, go all the way
Seulement marcher un jour, suivre tout le chemin
The fronts are closing in
Les fronts se referment
As the end is drawing near,
Puisque la fin semble proche
The 12th Army interfere
La 12ème Armée interfère
Open up a route, get people out,
Ouvrir une route, évacuer la population
It's forces spread out thin
Les forces s'amincissent

It's the end of the war
C'est la fin de la guerre
(Hold the corridor!)
(Tenez le couloir !)
Reach for Elbe's shore!
Atteignez le rivage d'Elbe !

It's the end, the war has been lost
C'est la fin, la guerre a été perdue
Keeping them safe 'til the river's been crossed
Gardant leur sûreté jusqu'à ce que la rivière soit traversée
Nicht ein Schlacht, ein Rettungsaktion
Pas un champ de bataille, un plan de sauvetage
Holding their ground 'til the final platoon
Tenant leur terrain jusqu'à atteindre le peloton final
„Hurry up, we're waiting for you“
"Allez'y, nous vous attendons"
Men of the 9th and civilians too!
Les hommes du 9ème et aussi les civils !
Dispossesed, surrendering to the West
Dépossédés, se rendant à l'Ouest

Who'll survive and who will die?
Qui survivra et qui mourra ?
Up to Kriegslück to decide
C'est à Kriegslück de décider
Those who made it cross withou a loss
Ceux qui ont fait la traversée sans une perte
Have reason to reflect
Ont raison de penser
It is not about Berlin, it is not about the Reich
Que ce n'est pas à propos de berlin, ni du Reich
It's about the men, who fought for them,
C'est à propos des hommes, qui ont combattu pour eux
What peace can they expect?
Quelle paix peut-on attendre ?

See the city burn on the other side
Tu vois la cité brûler sur l'autre côté
Going down in flames as two worlds collide
Descend dans les flammes lorsque les deux mondes entrent en collision
Who can now look back with a sense of pride?
Qui peut désormais regarder en arrière avec un sens de fierté ?
On the other shore, there's the end of the war...
Sur l'autre rivage, il y a la fin de la guerre...

 
Publié par 69326 4 4 7 le 19 mars 2016 à 9h48.
Heroes
Chanteurs : Sabaton
Albums : Heroes

Voir la vidéo de «Heart of Iron»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000