Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Uprising» par Sabaton

Explications :
Ce morceau concerne l'Insurrection de Varsovie. L'Insurrection de Varsovie (du 1er août au 2 octobre 1944) fut un soulèvement armé contre l'occupant allemand organisé par la résistance polonaise (Armia Krajowa) dans le cadre du plan militaire national "Action Tempête" (Burza en polonais). Il s'accompagna de la sortie de la clandestinité des structures de la Résistance et de l'État clandestin ainsi que de l'établissement des institutions de l'État polonais sur le territoire de Varsovie libre.
(Sources : Wikipédia)
___________________
Warsaw Rise !
Varsovie, lève-toi !

Do you remember when, when the Nazis forced their rule on Poland 1939 and the allies turned away
Te souviens-tu lorsque, lorsque les Nazis ont envahi la Pologne en 1939 et que les alliés s'en sont retournés
From the underground rose a hope of freedom as a whisper
City in despair, but they never lost their faith

Secrètement s'est élevé un espoir de liberté tel un murmure dans la Cité en proie au désespoir, mais ils n'ont jamais perdu leur foi

Women, men and children fight
Femmes, hommes et enfants combattent
they were dying side by side
Et meurent côte à côte
And the blood they shed upon the streets
Et versent le sang sur les rues
was a sacrifice willingly paid
Ce fut un sacrifice volontairement payé

Warsaw city at war
Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix du secret

whispers of freedom
Des murmures de liberté
1944 help that never came
1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
Calling Warsaw city at war
L'appel de Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix viennent secrètement

whispers of freedom
Murmures de liberté
Rise up and hear the call
Levez-vous et écoutez l'appel
History calling to you
L'histoire vous appelle
'Warszawo, walcz!'
"Varsovie, marche !"

Spirit soul and heart
Esprit, âme et coeur
in accordance with the old traditions
En accord avec de vieilles traditions
1944 still the allies turn away
1944, les alliés se sont toujours retournés
Fighting street to street
Combattant de rue en rue
in a time of hope and desperation
Dans un moment d'espoir et de désespoir
Did it on their own and they never lost their faith
Ils font cela de leurs propres moyens et n'ont jamais perdu leur foi

Women, men and children fight
Femmes, hommes et enfants combattent
they were dying side by side
Et meurent côte à côte
And the blood they shed upon the streets
Et versent le sang sur les rues
was a sacrifice willingly paid
Ce fut un sacrifice volontairement payé

Warsaw city at war
Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix du secret

whispers of freedom
Des murmures de liberté
1944 help that never came
1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
Calling Warsaw city at war
L'appel de Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix viennent secrètement

whispers of freedom
Murmures de liberté
Rise up and hear the call
Levez-vous et écoutez l'appel
History calling to you
L'histoire vous appelle
'Warszawo, walcz!'
"Varsovie, marche !"

All the streetlights in the city
Toutes les lampadaires dans la ville
broken many years ago
Brisés il y a de nombreuses années
Break the curfew, hide in sewers
Briser le couvre-feu, cachez-vous dans les égouts
Warsaw it's time to rise now
Varsovie, le temps est venu de s'élever désormais

Warsaw city at war
Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix du secret

whispers of freedom
Des murmures de liberté
1944 help that never came
1944, l'aide qui n'est jamais arrivé
Calling Warsaw city at war
L'appel de Varsovie, ville en guerre
Voices from underground
Les voix viennent secrètement

whispers of freedom
Murmures de liberté
Rise up and hear the call
Levez-vous et écoutez l'appel
History calling to you
L'histoire vous appelle
'Warszawo, walcz!'
"Varsovie, marche !"

 
Publié par 68361 4 4 7 le 22 mai 2016 à 15h25.
Coat of Arms
Chanteurs : Sabaton
Albums : Coat of Arms

Voir la vidéo de «Uprising»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Sylvie 87 Il y a 2 an(s) 6 mois à 22:33
660 1 3 Sylvie 87 Merci pour la traduction mais également pour la remise de cette chanson dans le contexte historique. 👍
Caractères restants : 1000