Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Cliffs of Gallipoli» par Sabaton

Explications :

Ce morceau concerne la Bataille de Gallipoli durant la Première Guerre Mondiale. C'est un affrontement de la Première Guerre mondiale qui opposa l'Empire ottoman aux troupes britanniques et françaises dans la péninsule de Gallipoli dans l'actuelle Turquie du 25 avril 1915 au 9 janvier 1916.

La péninsule de Gallipoli forme la partie nord du détroit des Dardanelles reliant la mer Égée à la mer de Marmara. Durant la Première Guerre mondiale, cette région était contrôlée par l'Empire ottoman alors en guerre contre les puissances alliées dont le Royaume-Uni, la France et la Russie. Pour pouvoir ravitailler cette dernière, le contrôle des Détroits était indispensable mais une tentative alliée pour traverser les Dardanelles échoua le 18 mars en raison des mines qui y avaient été posées. Pour que les dragueurs de mines puissent opérer en sécurité, il était nécessaire de réduire au silence les batteries ottomanes sur les hauteurs du détroit. Un débarquement fut donc organisé le 25 avril au cap Helles et dans la baie ANZAC à l'extrémité sud de la péninsule.

La bataille fut un sérieux revers pour les Alliés et l'un des plus grands succès ottomans durant le conflit. En Turquie, l'affrontement est resté célèbre car il marqua le début de l'ascension de Mustafa Kemal qui devint par la suite un des principaux acteurs de la guerre d'indépendance et le premier président du pays. La campagne fut également un élément fondateur de l'identité nationale Turque. Commémorée sous le nom de journée de l'ANZAC, la date du débarquement du 25 avril est la plus importante célébration militaire en Australie et en Nouvelle Zélande, où elle surpasse le jour du Souvenir du 11 novembre.
(Sources : Wikipédia)

Traduction :

Hear them whisper,
Ecoutez leur murmure
voices from the other side
Les voix de l'autre côté
Hear them calling
Ecoutez-les appeler
former foes now friends are resting side by side
Les anciens ennemis désormais amis restent côte à côte

They will never leave our hearts or fade away
Ils ne quitteront jamais nos coeurs ni ne s'effaceront
live forever
Ils vivent pour toujours
they were far to you to die in such a way
Ils étaient beaucoup trop jeunes pour mourir de cette façon

how many wasted lives
Combien de vies dévastées ?
how many dreams did fade away
Combien de rêves se sont brisés ?
broken promises
Promesses brisées
they won't be coming home
Ils ne reviendront pas chez eux

Oh mothers wipe your tears
Oh, mères séchez vos larmes
your sons will rest a million years
Vos enfants reposerons un million d'années
found their peace at last
Ils ont enfin trouvé leur paix
as foe turned to friend
Lorsque l'ennemi est devenu ami
and forgive
Et a pardonné
And they knew they'd die
Et ils savaient qu'ils allaient mourir

Gallipoli
Left their letters in the sand

Ils ont laissé leurs lettres dans le sable
Such waste of life
Telles des poussières de vie
Gallipoli
Dreams of freedom turned to dust

Les rêves de liberté sont devenus poussière

Hell is waiting where the ocean meets the sand
L'enfer attend où l'océan rencontre le sable
Cliffs of burden
Les falaises du fardeau
where the soldiers rushed into a certain death
Où les soldats se sont précipités dans une mort certaine

At the shoreline
Sur le littoral
Blood of heroes stains the land
Le sang des héros colorise la terre
light a candle
La lumière d'une bougie
One for each of them who fought and died in vain
Une pour chacun d'entre ceux qui ont combattu et été tué en vain

There is no enemy
Il n'y a pas d'ennemi
There is no victory
Il n'y a pas de victoire
Only boys who lost their lives in the sand
Seulement des jeunes hommes qui ont perdu leurs vies dans le sable
Young men were sacrificed
Des jeunes hommes qui se sont sacrifiés
Their names are carved in stone and kept alive
Leurs noms sont sculptés dans la pierre
and forever we will honour the memory of them
Et nous honorerons toujours leur mémoire
And they knew they would die
Et ils savaient qu'ils allaient mourir

Oh mothers wipe your tears
Oh, mères séchez vos larmes
your sons will rest a million years
Vos enfants reposerons un million d'années
found their peace at last
Ils ont enfin trouvé leur paix
as foe turned to friend
Lorsque l'ennemi est devenu ami
and forgive
Et a pardonné
And they knew they'd die
Et ils savaient qu'ils allaient mourir

 
Publié par 68281 4 4 7 le 24 mai 2016 à 19h02.
The Art Of War (2008)
Chanteurs : Sabaton

Voir la vidéo de «Cliffs of Gallipoli»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000