Facebook

 

Paroles de la chanson «Pilgrim» (avec traduction) par Atlantean Kodex

The Golden Bough
0 0
Chanteurs : Atlantean Kodex

Paroles et traduction de «Pilgrim»

Explications :

Cet album se base sur le travail de l'anthropologue Sir James Georges Frazer (1854-1941) intitulé "Le Rameau d'or" exposant l'idée que les religions européenne tiennent leurs racines de cultes et rites magiques provenant de l'âge de pierre, il y a 12000 ans.
Pour en savoir plus sur l'album, vous trouverez ici la traduction du texte introductif et explicatif du livret : http://lacrimatica.eklablog.com/the-golden-bough-a129483596

Le morceau "Pilgrim" s'oriente sur les contes populaires européens comme symboles d'un temps révolu. Il évoque le Roi sous la Montagne de l'univers de Tolkien, à savoir que le monde sur Seigneur des Anneaux est censé être un épisode néo-préhistorique de notre monde. Ici, le monde intègre donc l'univers de Tolkien dans l'histoire même de l'Europe.
__________
Traduction :

(TROUGHT THE RUINES OF EUROPA)
(A TRAVERS LES RUINES D'EUROPE)

From dreaming halls beyond the west
A partir des halls endormis par-delà l'Ouest
There strong and free a storm will rise
Une tempête s'élèvera avec force et liberté
A boat it bears with biting breath
Un navire la porte avec un souffle froid
And a pilgrim from the lands of hope
Et un pèlerin venant des terres de l'espoir
Beneath the moon and under stars
Sous la lune et sous les étoiles
He will wander far from western strands
Il vagabondera loin des terres de l'Ouest
When need is great through Europe's night
Lorsque le besoin est grand grâce à la nuit d'Europe
Unknown to mortal men
Inconnu aux hommes mortel

The years have passed
Les années sont passées
Our ancestral Henges awake
Nos Henges* ancestraux se réveillent
Pilgrim! Wanderer!
Pèlerin ! Vagabond !
Truth-bearer lead us to war
Le porteur de vérité nous conduit à la guerre
In hallowed halls our horns resound
Dans les halls bénis résonnent nos cornes
Purify this holy ground
Purifions ce sol sacré
And from the ruins of Europa
Et des ruines de l'Europe
Again we shall rise
Nous nous élèverons de nouveau

He will come unto the timeless halls
Il arrivera dans les halls éternels
Where shining fall the countless years
Où brillent les innombrables années
And endless reigns the Elder King
Et le règne éternel de l'Ancien Roi
Under Mountain, ravens circle the peak
Sous la Montagne, les grives encerclent le sommet
And the pear-tree shall bloom
Et le poirier devra fleurir
On Walserfeld plain
Sur la plaine de Walserfeld**
The king will rise from the throne
Le roi se lèvera de son trône
And sweep these dogs from his lands
Et balaiera ces chiens de ses terres

The years have passed
Les années sont passées
Our ancestral Henges awake
Nos Henges* ancestraux se réveillent
Pilgrim! Wanderer!
Pèlerin ! Vagabond !
Truth-bearer lead us to war
Le porteur de vérité nous conduit à la guerre
In hallowed halls our horns resound
Dans les halls bénis résonnent nos cornes
Purify this holy ground
Purifions ce sol sacré
And from the ruins of Europa
Et des ruines de l'Europe
Again we shall rise
Nous nous élèverons de nouveau

The world is grey, the mountains old
Le monde est gris, les montagnes sont vieilles
Our people's hearts are ashen-cold
Les coeurs de notre peuple sont froides et cendrés
No harp is wrung, no silver trumpet calls
Aucune harpe n'est tordue, aucune trompette d'argent n'appelle
The darkness dwells in Europe's halls
Les ténèbres sommeillent dans les halls de l'Europe
Yet we still remember, we few who dwell
Pourtant, nous nous rappelons toujours, nous en avons peu qui habitent
In this far land beneath the trees
Dans cette terre lointaine sous les arbres
The truth
La vérité
The light
La lumière
The dreaming golden spires
Les cimes dorées rêvantes
The starlight on the Western Seas
L'étoile sur les Mers de l'Ouest

_______
*Un henge (mot anglais) est une structure architecturale préhistorique presque circulaire ou ovale, délimitant généralement une zone de plus de 20 mètres de diamètre comprenant une limite de terrassement composée d'un fossé et d'un talus. (sources : Wikipédia)
**Cela renvoie à un vieux conte allemand intitulé "Le Poirier de Walserfeld" qui a poussé sur un ancien champs de bataille et qui, malgré avoir été coupé trois fois, a toujours continué à repousser et fleurir. Pourtant, l'arbre demeure desséché. Mais lorsqu'il sera de nouveau bien vert de feuilles et qu'il portera ses fruits, la bataille sanglante recommencera.

 
Publié par 35478 4 4 7 le 1 avril 2017, 16:23.

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000