Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Supercalifragilisticexpialidocious» par Loïc Nottet

It's... supercalifragilisticexpialidocious!
C'est... supercalifragilisticexpialidocious!
Even though the sound of it
Même si le son est
Is something quite atrocious
Quelque chose d'assez atroce
If you say it loud enough
Si vous le dites assez fort
You'll always sound precocious:
Vous aurez toujours l'air précoce:
Supercalifragilisticexpialidocious!

Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!

Because I was afraid to speak
Parce que j'avais peur de parler
When I was just a lad
Quand je n'étais qu'un gamin
Me father gave me nose a tweak
Mon père m'a tordu le nez
And told me I was bad
Et m'a dit que j'étais mauvais
But then one day I learned a word
Mais ensuite un jour j'ai appris un mot
That saved me achin' nose
Qui m'a sauvé d'avoir mal au nez
The biggest word you ever heard, and this is how it goes:
Le plus grand mot que vous n'ayez jamais entendu, et voilà ce que ça fait

Oh, supercalifragilisticexpialidocious!
Even though the sound of it

Même si le son est
Is something quite atrocious
Est quelque chose d'assez atroce
If you say it loud enough
Si vous le dites assez fort
You'll always sound precocious:
Vous aurez toujours l'air précoce:
Supercalifragilisticexpialidocious!

Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!

He traveled all around the world
Il a fait le tour du monde
And everywhere he went
Et partout où il est allé
He'd use his word and all would say,
Il se servait de son mot et tous disaient
"There goes a clever gent!"
"Que voilà un brillant gentleman!"

When Dukes or Maharajas
Quand les Ducs ou Maharajas
Pass the time of day with me
Passent le temps d'une journée avec moi
I say me special word
Je dis mon mot spécial
And then they ask me out to tea
Et alors ils me demandent de prendre le thé

Oh, supercalifragilisticexpialidocious!
Even though the sound of it

Même si le son est
Is something quite atrocious
Est quelque chose d'assez atroce
If you say it loud enough
Si vous le dites assez fort
You'll always sound precocious:
Vous aurez toujours l'air précoce:
Supercalifragilisticexpialidocious!

Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!
Um diddle diddle diddle, um diddle ay!

You know you can say it backwards which is "dociousaliexpilisticfragicalirupus"... but that's going a bit too far, don't you think?
Vous savez que vous pouvez le dire à l'envers ce qui est "dociousalipristicfragicalisuper" ... mais ça va un peu trop loin, vous ne pensez pas?

So when the cat has got your tongue
Ainsi quand le chat a eu votre langue
There's no need for dismay
Pas besoin d'être consterné
Just summon up this word
Évoquer juste ce mot
And then you've got a lot to say
Et ensuite vous aurez beaucoup de choses à dire
But better use it carefully
Mais mieux vaut l'utiliser avec précaution
Or it could change your life!
Ou ça pourrait changer votre vie!

For example...
Par exemple...
One night I said it to me girl, and now me girl's my wife!
Une nuit je l'ai dit à ma copine, et maintenant ma copine est ma femme!
Oh, and a lovely thing she is, too
Oh, et une délicieuse créature, aussi

Supercalifragilisticexpialidocious!
Supercalifragilisticexpialidocious!
Supercalifragilisticexpialidocious!
Supercalifragilisticexpialidocious!

__________
Supercalifragilisticexpialidocious, le mot est inventé par les frères Robert (poète et romancier) & Richard (compositeur) Sherman, compositeurs américains lors de l'adaptation du livre de PL Travers en film.
"When we were little boys in the mid-1930’s, we went to a summer camp in the Adirondack Mountains, where we were introduced to a very long word that had been passed down in many variations through many generations of kids. … The word as we first heard it was super-cadja-flawjalistic-espealedojus"
"Quand nous étions petits garçons au milieu des années 1930, nous sommes allés dans un camp d’été dans les Adirondacks, où nous avons découvert un très long mot qui avait été transmis de différentes façons à travers de nombreuses générations d’enfants. … Le mot tel que nous l'avons entendu dire pour la première fois était super-cadja-flawjalistic-espealedojus"
Super = en haut, Cali = beauté, Fragilistic = délicat, Expiali = expier, Docious = éducables, qui signifie en gros quelque chose de fantastique.
La première apparition connue sous forme écrite d'une variation de ce qui est clairement le même mot ("supercaliflawjalisticexpialadoshus") provient d'une colonne "A-Muse-ings" d'Helen Herman dans The Syracuse Daily Orange (Université Syracuse), daté du 10 mars 1931. Dans la colonne, elle déclare que le mot "implique tout ce qui est grand, glorieux, magnifique, superbe".

 
Publié par 237411 5 5 7 le 13 décembre 2018 à 11h07.
Loïc Nottet
Chanteurs : Loïc Nottet

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000