|
|
|
|
Explications :
Les textes de ce morceau sont un poème d'Edgar Alan Poe intitulé initialement "The Conqueror Worm" (Le Ver Conquérant) publié en 1843. La traduction est ici celle de Charles Beaudelaire.
______
Lo! 'tis a gala night
Voyez ! c'est la nuit de gala.
Within the lonesome latter years!
Depuis ces dernières années désolées !
An angel throng, bewinged, bedight
Une multitude d'anges, ailés, ornés
In veils, and drowned in tears,
De voiles et noyés dans les larmes,
Sit in a theatre, to see
Est assise dans un théâtre pour voir
A play of hopes and fears,
Un drame d''espérances et de craintes,
While the orchestra breathes fitfully
Pendant que l''orchestre soupire par intervalles
The music of the spheres.
La musique des sphères.
Mimes, in the form of God on high,
Des mimes faits à l'usage du Dieu très-haut,
Mutter and mumble low,
Marmottent et marmottent tout bas,
And hither and thither fly-
Et voltigent de côté et d'autre ;
Mere puppets they, who come and go
Pauvres poupées qui vont et viennent
At bidding of vast formless things
Au commandement de vastes êtres sans forme
That shift the scenery to and fro,
Qui transportent la scène çà et là,
Flapping from out their Condor wings
Secouant de leurs ailes de condor
Invisible Woe!
L'invisible malheur !
That motley drama- oh, be sure
Ce drame bigarré ! - oh ! à coup sûr,
It shall not be forgot!
Il ne sera pas oublié,
With its Phantom chased for evermore,
Avec son fantôme éternellement pourchassé
By a crowd that seize it not,
Par une foule qui ne peut pas le saisir,
Through a circle that ever returneth in
A travers un cercle qui toujours retourne
To the self-same spot,
Sur lui-même, exactement au même point !
And much of Madness, and more of Sin,
Et beaucoup de folie, et encore plus de péché
And Horror the soul of the plot.
Et d''horreur font l''âme de l''intrigue !
But see, amid the mimic rout
Mais, voyez, à travers la cohue des mimes,
A crawling shape intrude!
Une forme rampante fait son entrée !
A blood-red thing that writhes from out
Une chose rouge de sang qui vient en se tordant
The scenic solitude!
De la partie solitaire de la scène !
It writhes!- it writhes!- with mortal pangs
Elle se tord ! elle se tord ! - Avec des angoisses mortelles
The mimes become its food,
Les mimes deviennent sa pâture,
And seraphs sob at vermin fangs
Et les séraphins sanglottent en voyant les dents du ver
In human gore imbued.
Mâcher des caillots de sang humain.
Out- out are the lights- out all!
Toutes les lumières s'éteignent. -- Toutes, toutes !
And, over each quivering form,
Et sur chaque forme frissonnante,
The curtain, a funeral pall,
Le rideau, vaste drap mortuaire,
Comes down with the rush of a storm,
Descend avec la violence d''une tempête.
While the angels, all pallid and wan,
- Et les anges, tous pâles et blêmes,
Uprising, unveiling, affirm
Se levant et se dévoilant affirment
That the play is the tragedy, "Man,"
Que ce drame est une tragédie qui s''appelle l'homme,
And its hero the Conqueror Worm.
Et dont le héros est le Ver conquérant.
This night, tonight, in fading light,
Cette nuit, ce soir, à l'extinction des feux,
This night, tonight, this woeful night,
Cette nuit, ce soir, cette tragique nuit,
This night, tonight, a gala night.
Cette nuit, ce soir, une nuit de gala.
Tonight! Ligeia cries,
Ce soir ! Ligeia pleure,
Despair! Ligeia dies,
Désespoir ! Ligeia pleure,
She writhes in chains of misery,
Elle se tort dans les chaines de la misère,
Tonight! Ligeia cries,
Ce soir ! Ligeia pleure,
Despair! Ligeia dies,
Désespoir ! Ligeia pleure,[/i
She’s lost in pangs of agony.
Elle s'est perdue dans les douleurs de l'agonie.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment