Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «S.A.T.O.» par Ozzy Osbourne


Now I find peace of mind
Enfin je trouve la paix spirituelle
Finally found a way of thinking
J'ai enfin trouvé une voie de réflexion
Tried the rest found the best
J'ai tenté le repos, j'ai trouvé le Beau
Stormy day won't see me sinking
Les tempêtes ne me verront plus comme naufrageur

I can't conceal it like I know I did before
Je ne peux plus le dissimuler comme je le faisais avant
I got to tell you now the ship is ready
Je dois t'avouer que je suis prêt à lever l'ancre
Waiting on the shore
Et quitter ses rives

Dare to look face the test
Ose affronter l'épreuve
On the eve when you set sailing
À la veille de ton départ en mer
What you've learned what you've earned
Tout ce que tu as appris et que tu as compris
Ship of joy will stop you failing
Emporte tout cela avec toi et le navire ira jusqu'au bout

I can't conceal it like I know I did before
Je ne peux plus le dissimuler comme je le faisais avant
I got to tell you now the ship is ready
Je dois t'avouer que je suis prêt à lever l'ancre
Waiting on the shore
Et quitter ses rives

Wind is high so am I
Le vent est fort, tout comme moi
As the shore sinks in the distance
Tandis que la rive se tient à distance
Dreams unfold seek the gold
Les rêves se déploient en quête d'or
Gold that's brighter than the sunlight
D'or aussi lumineux que le soleil

Sail away see the day
Lève-toi et observe le jour
Dawning on a new horizon
Qui se dresse au nouvel horizon
Gold's insight shining bright
L'or brille à mille feux
Brighter than the sun that's rising
Il est plus scintillant que le soleil qui se lève

3000 sails on high are straining in the wind
3 000 voiles se gonflent au vent
A raging sea below is this voyage coming to an end
Mais en bas, la mer déchaînée annonce la fin de ce voyage

_____________
Explications :
Le sens de “S.A.T.O.” a longtemps été débattu.
Les hypothèses les plus courantes sont :

“Sharon Arden, Thelma Osbourne” : Sharon (sa future épouse et manageuse) et Thelma (sa première femme). Ce serait un clin d’œil à la transition dans la vie personnelle d’Ozzy, à un moment où il quittait son ancienne vie pour une nouvelle.

D’autres pensent que ce n’est qu’un acronyme inventé ou un titre codé choisi par le management pour semer le mystère.

Ozzy lui-même n’a jamais vraiment expliqué ce que signifiait le titre — ce qui a renforcé son aura énigmatique.

Note du traducteur : J'attends la fin de l'année pour la publication du Hors Série sur Ozzy du magazine Rock Hard afin d'espérer clarifier les choses sur le sens de ce morceau iconique. Sinon, ce Nota Bene sera supprimé.

 
Publié par 85108 4 4 7 le 31 octobre 2025 à 6h51.
Diary Of A Madman (1981)
Chanteurs : Ozzy Osbourne

Voir la vidéo de «»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000