|
|
|
|
|
|
|
|
Explications :
Les paroles sont un poème de Sir Noel Paton, artiste, illustrateur et sculpteur écossais (1821-1901).
Il n'y a pas de traduction officielle de ce poème donc ma traduction ne sera pas à la hauteur du texte original.
__________
Between the moaning of the mountain stream
Entre le gémissement du torrent de montagne
And the hoarse thunder of the Atlantic deep,
Et le grondement rauque des profondeurs de l'Atlantique,
An outcast from the peaceful realms of sleep
Exilé des royaumes paisibles du sommeil
I lie, and hear as in a fever-dream
Je gis, et j'entends, comme dans un rêve fiévreux
The homeless night-wind in the darkness scream
Le vent nocturne, errant dans les ténèbres, hurler
And wail around the inaccessible steep
Et gémir autour de l'escarpement inaccessible
Down whose gaunt sides the spectral torrents leap
Aux les flancs décharnés d'où jaillissent les torrents spectraux
From crag to crag, - till almost I could deem
D'un rocher à l'autre, - jusqu'à ce que je puisse presque croire
The plaided ghosts of buried centuries
Que les fantômes enlacés de siècles enfouis
Were mustering in the glen with bow and spear
Se rassemblaient dans le vallon, arc et lance à la main,
And shadowy hounds to hunt the shadowy deer,
Et que des chiens ténébreux chassant le cerf obscur,
Mix in phantasmal sword-play, or, with eyes
Mêlés à des combats d'épées fantomatiques, ou, avec des yeux
Of wrath and pain immortal, wander o'er
De colère et de douleur immortelles, errant sur
Loved scenes where human footstep comes no more.
Des lieux aimés où le pas humain ne résonne plus.
4
4
7
le 13 janvier 2026 à 7h06.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment