|
|
|
|
|
|
|
|
Hearing I ask
À l’écoute j’invite tous
From the holy races
Les êtres sacrés,
From Heimdall’s sons
Grands et petits,
Both high and low
De Heimdallr les fils.
Thou wilt Valfather
Tu désires, Père-des-occis
That well I relate
Que simplement je dise,
Old tales I recall
Des histoires des mortels,
Of men long ago
Les premières que je me rappelle.
I remember yet
Je me souviens des géants
The giants of yore
Nés aux commencements
Who gave me bread
Qui jadis
In the days gone by
M’ont nourrie.
Nine worlds I knew
Des neuf mondes, je me souviens,
The nine in the tree
Des neuf íviðjur
With mighty roots
De l’Arbre-Mesureur illustre
Beneath the mold
D’en-dessous le sol.
Of old was the age
C’était à l’origine des âges
When Ymir lived
Quand Ymir s'installa.
Sea, nor cool waves,
Il n’y avait ni sable, ni lac,
Nor sand there were
Ni vagues froides ;
Earth had not been
Nulle terre ne se trouvait,
Nor heaven above
Ni ciel en son sommet,
But a yawning gap
– Béant était l'abîme –
And grass nowhere
Et d’herbe nulle part.
Then Bur’s sons lifted
D’abord, les fils du Fils
The level land
Soulevèrent les terres,
Midgard the mighty
Ceux qui, le Miðgarðr
There they made
Superbe, édifièrent.
The sun from the south
Le soleil brilla du sud
Warmed the stones of earth
Sur les pierres de la salle,
And green was the ground
Alors le sol se couvrit
With growing weeds
D’un poireau vert.
The sun the sister
Le Soleil lança du sud,
Of the moon, from the south
Compagnon de la Lune,
Her right hand cast
Sa main droite
Over heaven’s rim
Sur la lisière du ciel.
No knowledge she had
Le Soleil ne savait
Where home should be
Où son domicile avait,
The moon knew not
La Lune ne connaissait pas
What might was his
Son pouvoir.
The stars knew not
Les étoiles ne savaient
Where their stations were
Où leur logis était,
_________________
Explications :
Les paroles sont un extrait des premiers versets de l'Edda Poétique, récits de la Mythologie Nordique. L'Edda fut traduit de nombreuses fois mais l'édition de mon Edda est trop ancienne, elle ne correspond pas complètement aux textes retenus par le groupe. D'autant plus que malheureusement, mon édition de l'Edda ne me traduit pas le poème entièrement...
La traduction ci-dessous est donc une traduction plus contemporaine, reprise du site "Tisserande des Nuages". Cette traduction et donc, l'extrait choisi par le groupe pour cette chanson, comprend aussi des versets du Hauksbók, manuscrit médiéval islandais incomplet mais complémentaire à l'Edda Poétique.
Je tiens surtout à préciser que les textes originaux sont en vieux norrois. La traduction en anglais d'Amon Amarth et celle que j'emprunte au site "Tisserande des Nuages" ne se complètent pas mais visent à traduire le seul et unique texte original de l'Edda.
4
4
7
le 10 juillet 2026 à 6h34.
Vos commentaires
Aucun commentaire pour le moment