Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «A Horse With No Name» par America

A Horse With No Name
(Un Cheval Sans Nom)

On the first part of the journey
Dans la première partie du voyage
I was looking at all the life
Je regardais la vie dans son ensemble
There were plants and birds and rocks and things
Il y avait des plantes, des oiseaux, des rochers et des choses
There was sand and hills and rings
Il y avait du sable, des collines et des anneaux
The first thing I met was a fly with a buzz
La première chose que j'ai rencontré était une mouche bourdonnante
And the sky with no clouds
Et le ciel sans nuages
The heat was hot and the ground was dry
Il faisait chaud et le sol était asséché
But the air was full of sound
Mais l'air était plein de bruit

I've been through the desert on a horse with no name
J'ai traversé le désert sur un cheval sans nom
It felt good to be out of the rain
Ça faisait du bien de sortir de la pluie
In the desert you can remember your name
Dans le désert tu peux te souvenir de ton nom
'Cause there ain't no one for to give you no pain
Parce qu'il n'y a personne pour te faire souffrir

After two days in the desert sun
Après deux jours dans le soleil du désert
My skin began to turn red
Ma peau a commencé à virer au rouge
After three days in the desert fun
Après trois jours dans les distractions du désert
I was looking at a river bed
Je regardais le lit d'une rivière
And the story it told of a river that flowed
Et l'histoire parle d'une rivière qui jadis coulait
Made me sad to think it was dead
Ça m'a rendu triste de penser qu'elle était morte

(Chorus)
(Refrain)
You see I've been through the desert on a horse with no name
Tu vois j'ai traversé le désert sur un cheval sans nom
It felt good to be out of the rain
Ça faisait du bien de sortir de la pluie
In the desert you can remember your name
Dans le soleil du désert tu peux te souvenir de ton nom
'Cause there ain't no one for to give you no pain
Parce qu'il n'y a personne pour te faire souffrir

After nine days I let the horse run free
Après neuf jours j'ai laissé le cheval s'enfuir
'Cause the desert had turned to sea
Parce que le désert était devenu une mer
There were plants and birds and rocks and things
Il y avait des plantes, des oiseaux, des rochers et des choses
There was sand and hills and rings
Il y avait du sable, des collines et des anneaux
The ocean is a desert with it's life underground
L'océan est un désert avec sa vie souterraine
And a perfect disguise above
Et un déguisement parfait au-dessus
Under the cities lies a heart made of ground
Sous les villes repose un cœur fait de terre
But the humans will give no love
Mais les humains ne lui donneront pas d'amour

(Chorus)
(Refrain)
________
(Source wiki)
À l'origine intitulée Desert Song, la chanson est renommée selon une suggestion de Samwell. Bien qu'elle ait été écrite un jour de pluie en Angleterre, elle est censée dégager une impression de forte chaleur, de désert aride. Dewey Bunnell s'est rappelé son enfance à la Vandenberg Air Force Base en Californie.
Elle a été interdite dans quelques villes comme Kansas City, du fait de supposées références à la drogue (horse est un mot d'argot pour désigner l'héroïne).

(Source Neatorama)
L'auteur du titre Dewey Bunnel a dit qu'il avait essayé de capturer la sensation de sécheresse dans le désert comme s'il décrivait un tableau de Salvador Dali. Il a ajouté qu'il avait écrit sur "l'étrange cheval" d'après une image de M.C. Escher.
A Horse With No Name

En 2008 il a également dit "C'était un carnet de voyage dans mon esprit, une chanson environnementale dans une certaine mesure. Nous faisions partie de l'ère Hippie pour sauver la terre, et j'ai toujours été attiré par la nature et le plein air."

 
Publié par 16529 4 4 6 le 31 mai 2004 à 14h12.
America
Chanteurs : America
Albums : America

Voir la vidéo de «A Horse With No Name»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 7/7
pzpoj Il y a 15 an(s) 7 mois à 18:12
5261 2 2 4 pzpoj Je connais pas bien America mis à part cette chanson, mais à tous ceux qui trouvent les paroles trop simplistes, j'ai vu sur le net que "horse" serait de l'argot pour évoquer l' "héroïne"!
Certains passages comme :

"J'ai traversé le désert sur un cheval sans nom
Ca faisait du bien de sortir de la pluie
Dans le désert tu peux te souvenir de ton nom
Parce qu'il n'y a personne pour te faire souffrir"

prendraient alors un tout autre sens avec cette "subtile" métaphore.. :-/
mansonlerion Il y a 15 an(s) 3 mois à 20:25
5264 2 2 4 mansonlerion cool musique
ayrton72 Il y a 12 an(s) 8 mois à 14:28
5329 2 2 5 ayrton72 un de mes morceaux culte. ce tube d'america est un morceau d'enfer et avec des paroles trés sympa. morceau d'anthologie
2nids Il y a 12 an(s) à 11:51
5245 2 2 4 2nids Nulle la traduction!!! "rings" ne signifie pas "anneaux"!!! amis "pistes" Quand a-t-on vu des anneaux dans le désert? Cela ne signifie rien...
2nids Il y a 12 an(s) à 11:53
5245 2 2 4 2nids nulle cette traduction..."rings" ne signifie pas "anneaux" dans ce contexte mais plutôt "pistes". personnellement je n'ai jamais vu d'anneaux dans le désert...
i ain't jokin' ! ha ! ha ! Il y a 12 an(s) à 23:26
7974 3 3 5 i ain't jokin' ! ha ! ha ! Très belle song.
*MisTeR DéLiRiuM* Il y a 11 an(s) 8 mois à 19:49
11624 4 4 6 *MisTeR DéLiRiuM* C'est l'unique song que je connais d'America, et franchement, elle m'émerveille! :') On ressent énormément d'inspiration Neil Young, le chanteur a d'ailleurs reconnu s'être inspiré du style de ce dernier. La première fois, j'aurai d'ailleurs juré que c'était de lui! Enfin, bref, super morceau.
rawen-love-you-MJ4EVER Il y a 9 an(s) 6 mois à 19:53
6004 2 3 7 rawen-love-you-MJ4EVER deteste la chanson et la trad
PersonnePersonne Il y a 9 an(s) 1 mois à 07:44
8263 3 3 6 PersonnePersonne Se qui serait plus juste au lieu de juger ainsi la traduction sa serait de proposer une modification..
<< Page 7/7
Caractères restants : 1000