Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Who The Cap Fit» par Bob Marley

Eux qui portent le chapeau

Man to man is so unjust, children
L'homme envers l'homme est si injuste, les enfants
You don't know who to trust
Tu ne sais pas en qui faire confiance,
Your worst enemy could be your best friend
Ton pire ennemi pourrait être ton meilleur ami,
And your best friend your worst enemy
Et ton meilleur ami ton pire ennemi.

Some will eat and drink with you
Certains mangeront et boiront avec toi,
Then behind them su-su 'pon you
Puis derrière toi ils comploteront
Only your friend know your secrets
Seulement un ami connait tes secrets,
So only he could reveal it
Donc seul lui peut les révéler.
And who the cap fit, let them wear it (repeat) (*)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter!
Said me throw me corn but me no call no fowl (1)
Je disais jetez-moi du maïs, mais je ne suis pas de la volaille;
I saying, "cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck" (2)
Je dis, "cot cot cot codet ".

Some will hate you, pretend they love you now
Certains te haïront, prétendront que maintenant ils t'aiment,
Then behind they try to eliminate you
Puis derrière ils essayeront de t'éliminer.
But who Jah bless, no one curse
Mais qui bénit JAH, personne ne maudit,
Thank God we're past the worse
Dieu merci, nous avons passé le pire

Hypocrites and parasites
Hypocrites et parasites
Will come up and take a bite
Viendront et mangeront un bout.
And if your night should turn to day
Et si ta nuit devait devenir jour
A lot of people would run away
Beaucoup de gens s'enfuiraient,
And who the stock fit let them wear it !
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter
And who the cap fit let them wear it (repeat)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter

And then a gonna trhow me corn
Et après je vais jeter mon maïs,
And then a gonna call no fowl
Et ensuite je n’appellerai aucune volaille
And then a gonna "Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck"
Je vais " cot cot cot codet"

Some will eat and drink with you
Certains mangeront et boiront avec toi,
And then behind them su-su 'pon you
Puis derrière toi ils comploteront
And if your night should turn to day
Et si la nuit se changeait en jour, maintenant,
A lot of people will run away
Beaucoup de gens s'enfuiraient, yeah !
And who the cap fit, let them wear it (repeat)
Et ceux qui portent le chapeau, laisse-les le porter!
I throw me corn, me no call no fowl
Je jette mes céréales, je n'appelle aucune volaille
I saying "Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck"
Je dis " cot cot cot codet "

Contenu modifié par Visa
________
(*) If the cap fits (wear it) est un idiome, chez nous l'équivalent serait 'Qui se sent morveux se mouche'. Ça signifie que si quelqu'un se sent coupable de quelque chose, il doit accepter la critique
(1) Me throw me corn but me no call no fowl: c'est une expression rasta qui veut dire en gros: Vous êtes ce que vous montrez de vous-même, pas ce que vous pourriez dire être.
(2) Cok-cok-cok, cluck-cluck-cluck: caquètement de la poule

 
Publié par 8856 3 4 6 le 14 novembre 2004 à 17h40.
Rastaman Vibration (1976)
Chanteurs : Bob Marley

Voir la vidéo de «Who The Cap Fit»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

<< Page 2/2
Jaharmony Il y a 13 an(s) 8 mois à 20:32
5200 2 2 3 Jaharmony Une de mes préférées, comme à son habitude, Bob sait comment rendre une chanson intéressante et magnifique.

Une petite remarque toutefois, "Who the cap fit let them wear it" a été traduit par "Ceux qui portent le chapeau, laissent les s'habiller avec" qui va de travers avec une expression française "porter le chapeau", alors qu'il me semble que dans la chanson ceux qui portent le chapeau sont en fait les hypocrites, voir les traites. Difficile donc de trouver une traduction appropriée, j'aurais peut-être mis à la place "Ceux qui portent le masque, laissent les porter le chapeau"

Merci ;-)
Erbav Jacque Il y a 10 an(s) 7 mois à 15:20
5189 2 2 3 Erbav Jacque Super le son qui sort du vynile!
Sinon pour la traduction je crois que"cok cok cok cluk cluk cluk" est en fait le son que fait une poule en anglais, donc je ne pense pas que "cuire" soit une traduction correcte.
Peace, rastafari!
Ysl75000 Il y a 9 an(s) 1 mois à 21:43
5183 2 2 3 Ysl75000 je comprend pas le sens des céréales, de la cuisine et des volailles
Dgino Il y a 7 an(s) 4 mois à 14:00
5227 2 2 4 Dgino c'est clair la traduction n'est pas au top et forcément vous ne pouvez pas comprendre ce que Bob a voulu dire avec "who the cap fit, let them wear it" qui se traduit plus littéralement par : "à ceux pour qui la casquette va bien (le mot n'est pas utilisé mais c'est bien le képi à quoi il est fait référence dans cette chanson), laisse-les la porter" ce qui veut en fait dire que, après tout, les policiers, il ne faut pas leur vouloir de porter le képi, c'est à dire qu'ils soient flics, car ça leur va bien : en somme c'est des cons, laisse les être cons et s'afficher en tant que tel. voilà ce qu'il a voulu dire, si vous saviez un tant soit peu comment raisonnait ce cher Bob !
Est-ce que j'ai raison d'après vous ?
ChamanReadyRevolutionary Il y a 4 an(s) à 23:41
1217 2 4 ChamanReadyRevolutionary Merci Dgino et à tous, j'avais vraiment pas fait le lien entre ''les poulets'' (comme on dit pour la police, parfois dans notre chère langue française), et le chapeau militaire dit képi {comme cap visiblement en anglais},

et aussi quand Bob dit ''gonna call no fowl'', en réalité la traduction idéale serait {à mon sens, deux possibilitées},

1) d'ajouter ''mouillée'' entre parenthèse avec ou sans tiret,

comme ceci : Je n’appellerai*(/traiterais) personne de poule-(mouillée)

*dans le sens de désigner, de surnommer probablement

2) de mettre ''poulets'' plutôt que poule (par rapport à l'uniforme) et de traduire :

Lorsque que je jetterais des graines, (et que vous viendrais picorez)

Je ne traiterais plus {jamais} personne de poulets ! (Si j'en vois, vous pouvez y aller, nous sommes en harmonie :P)
ChamanReadyRevolutionary Il y a 4 an(s) à 23:41
1217 2 4 ChamanReadyRevolutionary J'ai aussi observer une concordance où le début d'un couplet se complète par la fin d'un autre, comme un message caché, avec un parallèle entre les amis, qui peuvent nous décevoir, et les gens que l'on ne connait peut-être pas encore vraiment bien, et qui eux aussi peuvent du jour au lendemain de ne plus vous suivre ou accompagner dans vos cheminements, une façon de dire, tu peux être une stars aujourd'hui, mais si ça ne devais pas durer, il faut être prêt à l'accepter en avance, pour ne pas en être bouleverser, si ça venait à arriver, un peu comme une rupture avec un amour (inconsolable)
ChamanReadyRevolutionary Il y a 4 an(s) à 23:42
1217 2 4 ChamanReadyRevolutionary Cela dit, je ne suis pas sûr de vraiment avoir encore saisi le sens cachée de cette phrase :

{&} If your night should turn to day, now (*), a lot of people will/would run a way ? Il parle d'un contrôle de police, où bien ?! ^^

*il manque un des deux ''now'' ou les deux dans les lyrics ! :)

Merci pour tout, Jah bless us all ! <3
Pierrede Il y a 3 an(s) 6 mois à 15:13
1163 2 3 Pierrede Le proverbe dit que l'orateur a simplement jeté du maïs par terre, mais n'a appelé aucun poulet en particulier à venir le manger. Par conséquent, les poulets qui savent que c'est pour eux accourront. En d'autres termes, il a fait une déclaration générale, mais n'a accusé personne en particulier, de sorte que toute personne qui répond est probablement une personne coupable de l'infraction décrite.
Walther Pepeka Il y a 10 mois à 13:39
154 3 Walther Pepeka Site web La traduction est en effet inadaptée. Bob parle des gens qui se conduisent mal et voudraient qu'ils se reconnaissent et assume, ce qui, dans cette formulation, ne peut pas mieux se traduire qu'en disant " celui qui se sent morveux, qu'il se mouche.
<< Page 2/2
Caractères restants : 1000