Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Cemetry Gates» par The Smiths

Cemetry Gates (Portails Du Cimetière)

A dreaded sunny day
Un jour ensoleillé redouté
So I meet you at the cemetry gates
Donc je te rencontre aux portails du cimetière
Keats and Yeats are on your side
Keats et Yeats sont de ton côté
A dreaded sunny day
Un jour ensoleillé redouté
So I meet you at the cemetry gates
Donc je te rencontre aux portails du cimetière
Keats and Yeats are on your side
Keats et Yeats sont de ton côté
While wilde is on mine
Alors que Wilde est du mien

So we go inside and we gravely read the stones
Nous allons à l'intérieur et nous lisons sérieusement les pierres
All those people, all those lives
Tous ces gens, toutes ces vies
Where are they now ?
Où sont-ils maintenant ?
With loves, and hates
Avec amours, et haines
And passions just like mine
Et passions, juste comme la mienne
They were born
Ils sont nés
And they lived
Et ensuite ils ont vécus
And they died
Et ensuite ils sont morts
It seems so unfair
Cela semble si injuste
I want to cry
Je veux pleurer

You say : "Ere thrice the sun done salutation to the dawn"
Tu dis : " ? le soleil a salué trois fois le bas"
And you claim these words as your own
Et tu attribues ces mots comme les tiens
But I've read well, and I've heard them said
Mais j'ai bien lu, et je les ai entendu dire
A hundred times (maybe less, maybe more)
Une centaine de fois (peut-être moins, peut-être plus)
If you must write prose/poems
Si tu as sûrement écris des poèmes en prose
The words you use should be your own
Les mots que tu utilises devraient être les tiens
Don't plagiarise or take "on loan"
Ne plagit pas ou n'emprunte pas
'Cause there's always someone, somewhere
Parce qu'il y a toujour quelqu'un quelquepart
With a big nose, who knows
Avec un gros nez, qui le sait
And who trips you up laughs
Et qui te fais trébucher et rit
When you fall
Quand tu tombes
Who'll trip you up ans laugh
Qui te fais trébucher et rit
When you fall
Quand tu tombes

You say : "Ere long done do does did"
Tu dis : " ? ? ? "
Words which could only be your own
Les mots qui pourraient seulement être les tiens
And then produce the text
Et ensuite tu présentes le texte
From whence was ripped
Quand il aura été déchiré
(Some dizzy whore, 1804)
(une quelconque vertigineuse putain, 1804)

A dreaded sunny day
Un jour ensoleillé redouté
So let's go where we're happy
Allons donc où nous serons heureux
And I meet you at the cemetry gates
Et je te rencontre aux portails du cimetière
Oh, Keats and Yeats are on your side
Oh, Keats et Yeats sont de ton côté
A dreaded sunny day
Un jour ensoleillé redouté
So let's go where we're wanted
Allons donc où nous voulons
And I meet you at te cemetry gates
Et je te rencontre aux portails du cimetière
Keats and Yeats are on your side
Keats et Yeats sont de ton côté
But you loose
Mais tu perds
'Cause weird lover Wilde is on mine
Parce que cet étrange amoureux Wilde est de mon côté

Sure !
C'est certain !

 
Publié par 6265 2 3 6 le 15 novembre 2004 à 21h53.
The Queen Is Dead (1986)
Chanteurs : The Smiths

Voir la vidéo de «Cemetry Gates»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Hero IN Il y a 18 an(s) 8 mois à 21:38
6863 2 4 6 Hero IN Site web Superbe chanson j'adore ce groupe que je onnais depuis peu de temps,
dommmage que je sois apparament la seule a l'aprécier...
SweetJane Il y a 18 an(s) 2 mois à 11:55
5892 2 3 5 SweetJane Site web Non t'es pas la seule
Hey_Cécile Il y a 11 an(s) 3 mois à 15:04
5247 2 2 4 Hey_Cécile La phrase "Ere thrice the sun hath done salutation to the dawn" vient de la pièce Richard III de Shakespeare.
Caractères restants : 1000