Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «The Living Daylights» par A-Ha

The Living Daylights
Les Ardentes Lumières Du Jour

Hey driver, where're we going
Hé chauffeur, où est-ce que nous allons ?
I swear my nerves are showing
Je jure que mes nerfs vont lâcher
Set my hopes up way too high
Place mes espoirs le plus haut possible
The living's in the way we die
La vie est dans la façon dont nous mourons

Comes the morning and the headlights fade away
Le matin vient et les phares disparaissent
Hundred thousand people...
Des centaines de milliers de personne…
I'm the one they frame
Je suis le seul qu'ils accusent
I've been waiting long for one of us to say
J'ai attendu longtemps que l'un de nous dise
Save the darkness, let it never fade away
Sauve l'obscurité, ne la laisse jamais disparaître

(Chorus:)
Eeehh, the living daylights

Eeehh, les ardentes lumières du jour
Eeehh, the living daylights
Eeehh, les ardentes lumières du jour

All right, hold on tight now
Très bien, attendez fermement maintenant
It's down, down to the wire
C'est en bas, en dessous du barbelé
Get your hopes up way too high
Éveille tes espoirs le plus haut possible
The living's in the way we die
La vie est dans la façon dont nous mourons

Comes the morning and the headlights fade away
Le matin vient et les phares disparaissent
Hundred thousand changes...
Des centaines de milliers de changements…
Everything's the same
Tout est pareil
I've been waiting long for one of us to say
J'ai attendu longtemps que l'un de nous dise
Save the darkness, let it never fade away
Sauve l'obscurité, ne la laisse jamais disparaître

(Chorus)

Comes the morning and the headlights fade away
Le matin vient et les phares disparaissent
Hundred thousand people...
Des centaines de milliers de gens…
I'm the one they frame
Je suis le seul qu'ils accusent

(Chorus)

Set your hopes up way too high
Place tes espoirs le plus haut possible
The living's in the way we die
La vie est dans la façon dont nous mourons
Set your hopes up way too high
Place tes espoirs le plus haut possible
The living's in the way we die
La vie est dans la façon dont nous mourons

 
Publié par 6130 2 3 5 le 13 décembre 2004 à 16h34.
BO The Living Daylights (1987)
Chanteurs : A-Ha

Voir la vidéo de «The Living Daylights»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

vinco Il y a 19 an(s) 6 mois à 17:18
6130 2 3 5 vinco C'est la chanson du James Bond "Tuer n'es pas jouer" de 1987. Bon, le titre original "The Living Daylights" n'a donc pas été traduit littéralement en français (ce qui montre bien sa complexité).
Caractères restants : 1000