Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Revolution» par Bob Marley

Revolution (Revolution)

Revelation reveals the truth - revelation.
La révélation revèle la vérité- révélation.
(revolution, revolution, revolution - oooo-doo-doo-doo-doo)
(révolution, revolution, revolution - oooo-doo-doo-doo)
(revolution - oooo-doo-doo-doo-doo)
(révolution - oooo-doo-doo-doo-doo)

It takes a revolution (revolution) to make a solution ;
Il faut une révolution pour qu'il y ait une solution ;
(doo-doo-doo-doo)
(doo-doo-doo-doo)
Too much confusion (aaa-aaah), so much frustration, eh !
Trop de confusion (aaa-aaah), tellement de frustration, eh !
I don't wanna live in the park (live in the park) ;
Je ne vivrais pas enfermé ( vivre enfermer) ;
Can't trust no shadows after dark (shadows after dark), yeah-eh !
Je ne peux pas croire qu'il n'y ait pas d'obscurité après le noir ( obscurité après le noir), ouai-eh !
So, my friend, I wish that you could see,
Donc, mon ami, je souhaite que tu puisses voir,
Like a bird in the tree, the prisoners must be free, yeah ! (free)
Comme un oiseau dans un arbre, les prisonniers doivent être libres, ouai ! (libre)

Never make a politician (aaa-aaah) grant you a favour ;
Ne donne jamais l'occasion à un politicien ( aaa-aaah) de t'accorder une faveur,
(doo-doo-doo-doo)
(doo-doo-doo-doo)
They will always want (aaa-aaah) to control you forever, eh !
Ils voudront toujours (aaa-aaah) te controler pour toujours, eh !
(forever, forever)
( pour toujours, pour toujours)
So if a fire make it burn (make it burn, make it burn)
Donc si un feu le fait brûler (le fait brûler, le fait brûler)
And if a blood make ya run (make ya run, run, run),
Et si un sang te fait courir ( te fait courir, courir, courir),
Rasta de 'pon top (aaa-aaah), can't you see ? (doo-doo-doo-doo)
Rasta vers le haut (aaa-aaah), ne vois-tu pas ? (doo-doo-doo-doo)
So you can't predict the flop. Eh-eh ! (doo-doo-doo-doo)
Donc tu ne peux pas prédire l'échec. Eh-eh ! (doo-doo-doo-doo)

We got lightning (lightning), thunder (thunder),
Nous avons la foudre (la foudre), le tonnerre (le tonnerre),
Brimstone (brimstone) and fire - fire (fire, fire) ;
L'abondance des pierres (l'abondance des pierres) et le feu - le feu (le feu, le feu) ;
Lightning (lightning), thunder (thunder),
La foudre (la foudre), le tonnerre (le tonnerre),
Brr-brimstone (brimstone) and fire - fiyah - fire - fiyah !
L'abondance des pierres (l'abondance des pierres) et le feu - le feu- le feu- le feu !
(fire, fire)
(le feu, le feu)

Kill, cramp and paralyze all weak at conception ;
Tue, gêne et paralyse tout faible de conception ;
(aaa-aaah, doo-doo-doo-doo)
(aaa-aaah, doo-doo-doo-doo)
Wipe them out of creation (creation), yeah-eah ! (creation)
Liquide les de la création (création), ouai-eah ! (la création)
Wa-Jah, Jah, Jah ! Wa-Jah, Jah, Jah ! (creation)
Wa-Jah, Jah, Jah ! Wa-Jah, Jah, Jah (la création)
Wa-Jah, Jah, Jah ! (creation)
Wa-Jah, Jah, Jah ! (la création)

Oh ! Let i'es is i'es (i'es), in i'es is black (i'es),
Oh ! Laisse les yeux être les yeux, dans les yeux il est noir (les yeux),
In i'es is red (i'es), in i'es is dread.
Dans les yeux il est rouge (les yeux), dans les yeux il est dread.

Let righteousness cover the earth
Laisse la droiture couvrir la terre
Like the water (aaa-aaah) cover the sea, yeah ! Yeah !
Comme l'eau (aaa-aaah) couvre la mer, ouai ! Ouai !

Lightning (lightning), doo-doo-doo (thunder),
La foudre (la foudre), doo-doo-doo (le tonnerre),
Doo-doo-doo (brimstone), doo-doo-doo (fire, fire) ;
Doo-doo-doo (l'abondance des pierres), doo-doo-doo (le feu, le feu) ;
A lightning (lightning), thunder (thunder),
La foudre (la foudre), le tonnerre (le tonnerre),
Brimstone (brimstone) and fire.
L'abondance des pierres (l'abondance des pierres) et le feu

 
Publié par 8944 3 3 5 le 4 janvier 2005 à 22h18.
Natty Dread (1975)
Chanteurs : Bob Marley
Albums : Natty Dread

Voir la vidéo de «Revolution»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Aucun commentaire pour le moment

Caractères restants : 1000