Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Girlfriend In A Coma» par The Smiths

Girlfriend In A Coma (Petite Amie Dans Un Coma)

Girlfriend in a coma, I know
Petite amie dans un coma, je sais
I know - it's serious
Je sais, c'est sérieux
Girlfriend in a coma, I know
Petite amie dans un coma, je sais
I know - it's really serious
Je sais, c'est vraiment sérieux

There were times when I could
Il y avait des périodes, où je pourrais
Have murdered her
L'avoir assassinée
(but you know, I would hate
(mais vous savez, je haïssait
Anything to happen to her)
N'importe quoi de ce qu'il pouvait lui arriver)

No, I don't want to see her
Non, je ne veux pas la voir

Do you really think
Pensez-vous vraiment
She'll pull through ?
Qu'elle s'en sortira ?
Do you really think
Pensez-vous vraiment
She'll pull through ?
Qu'elle s'en sortira ?
Do...
Fais…

Girlfriend in a coma, I know
Petite amie dans un coma, je sais
I know - it's serious
Je sais, c'est sérieux
My, my, my, my, my, my baby, goodbye
Mon, mon, mon, mon, mon, mon bébé, adieu

There were times when I could
Il y avait des périodes, où
Have strangled her
J'aurais pu l'étrangler
(but you know, I would hate
(mais vous savez, je haïssait
Anything to happen to her)
N'importe quoi de ce qu'il pouvait lui arriver)
Would you please
Veux-tu s'il te plaît
Let me see her !
Me laisser la voir !

Do you really think
Pensez-vous vraiment
She'll pull through ?
Qu'elle s'en sortira ?
Do you really think
Pensez-vous vraiment
She'll pull through ?
Qu'elle s'en sortira ?
Do...

Let me whisper my last goodbyes
Laisse-moi chuchoter mes derniers adieux

I know - it's serious
Je sais, c'est sérieux

 
Publié par 6139 2 3 6 le 6 février 2005 à 20h52.
Strangeways, Here We Come (1987)
Chanteurs : The Smiths

Voir la vidéo de «Girlfriend In A Coma»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Rebecca Carlson Il y a 19 an(s) 3 mois à 12:58
6139 2 3 6 Rebecca Carlson Site web Ma troisième traduction. Une chanson remplie de tristesse, de mélancolie mais c'est tellement beau.
Brit Rock Il y a 18 an(s) 7 mois à 04:57
6935 2 4 6 Brit Rock Alors une bonne chose: tu choisis bien tes chansons, celle-ci et celle de PJ Harvey sont très bien. Par contre les trads, sans vouloir te vexer, comporte des fautes assez énormes:
"Pensez-vous vraiment
Qu'elle tirera à travers ?"

8-| --> "to pull through" = "s'en sortir, s'en tirer".
"i don't want to see her" = "je ne VEUX pas la voir" (et non "je ne peux pas")
" i could have strangled her"= "j'aurais pu l'étrangler"
"would you please let me see her"= "veux-tu bien me laisser la voir"

****

Pour ta trad de PJ Harvey:
"chest" ça veut dire "poitrine" et pas "coffre" (qui se dit trunk). "ground" = "sol" (et pas terre, qui se dit soil ou earth).

pour finir, deux liens, on sait jamais si tu repasses par là ça pourrait te servir:
www.wordreference.com
www.thefreedictionary.com
;-)
Kid A Il y a 17 an(s) 2 mois à 18:10
5841 2 3 4 Kid A Site web Tres bonne chanson! Merci pour la trad! The Smiths forever <3
Caractères restants : 1000