Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Beautiful Thorn» par Sopor Aeternus & The Ensemble Of Shadows


Belle Épine

Ivy kissed the shadows,
Le lierre a embrassé les ténèbres,
As mo(u)rning lusts for dew.
Tandis que le matin convoite la rosée,
She with lips of sweetest pain,
Celle aux lèvres d'une douleur des plus douces,
Lies in wait for you.
Vous guette patiemment.
With the dawn she went away,
Avec l'aube elle s'en est allée,
Before mist veiled the earth,
Avant que la brume n'ait voilé la terre,
Nothing remained - except for the wounds -
Il ne restait plus rien - à l'exception des plaies -
The only gift of her.
Son unique présent.

"Oh, for themselves they should despair,
"Oh, comme ils feraient mieux de s'apitoyer sur eux-même,
When our graves lie in silence, but we're not there.
Quand nos tombes gisent en silence, mais que nous n'y sommes pas.
When there are voices close to your ear,
Quand il y a des voix tout près de ton oreille,
But no reflection is haunting the mirror."
Mais qu'aucun reflet ne hante le miroir."
With the dawn we fade away,
Avec l'aube nous disparaissons,
Before mist veils the earth,
Avant que la brume ne voile la terre,
Nothing remains, except for the wounds... -
Il ne reste plus rien, à l'exception des plaies... -
The only gift of him, me... or her.
L'unique présent de lui, moi... ou elle.

Contenu modifié par immature

 
Publié par 5392 2 2 5 le 19 septembre 2007 à 12h28.
Es Reiten Die Toten So Schnell (or: Vampire Sucking At His Own Vein) (2003)

Voir la vidéo de «Beautiful Thorn»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

immature Il y a 13 an(s) 8 mois à 01:32
15286 3 3 7 immature Site web J'aimerais te proposer certaines modifications...

Ivy est un prénom mixte. Et quand tu vois le texte de la chanson qui précède cette chanson qui fini sur une demande d'une personne d'être accepté et aimé pour ce qu'il/elle est, en aillant face à il/elle un vampire qui est juste venu pour répondre à ses appelles...

"Ivy kissed the shadows" je le traduirait juste comme Ivy qui a succombé(e) aux charmes du vampire donc : "Ivy a embrassé l'obscurité"

Pour "When our graves lie in silence, but we're not there." tu as mis "Quand nos tombes demeurent dans le silence, mais nous ne sommes pas là.". Ce n'est pas vraiment français donc je te propose "Quand nos tombes gisent en silence, mais que nous n'y sommes pas.", ce qui serrait bien plus français.

Ensuite tu as mis : "Son unique présent, moi... ou elle." pour "The only gift of him, me... or her."... Il serrait plus juste de dire :
"Le seul présent venant de...
Caractères restants : 1000