Facebook

 

Paroles et traduction de la chanson «Tombstone Blues» par Bob Dylan

Tombstone Blues (Blues De Pierre Tombale)

"Tombstone Blues" est une chanson aux paroles surréalistes faisant références à de nombreuses personnalités historiques, bibliques (cf toutes les notes).

Elle est riche en enchaînements absurdes et humoristiques, tels que :

The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly
Le Commandeur-en-chef lui répond en chassant une mouche
Saying, "Death to all those who would whimper and cry"
"Mort à tous ceux qui viennent se plaindre et pleurnicher"
And dropping a barbell he points to the sky
Et lachant une haltère il pointe vers le ciel
Saying, "The sun's not yellow it's chicken"
Et dit, "Le soleil n'est pas jaune, il est volaille"

The sweet pretty things are in bed now of course
Les gentilles petites personnes sont évidemment couchées maintenant
The city fathers they're trying to endorse
Les pères de la city essayent de faire état
The reincarnation of Paul Revere's horse
De la réincarnation du cheval de Paul Revere (1)
But the town has no need to be nervous
Mais la ville n'a aucunes raisons d'être nerveuse

The ghost of Belle Starr she hands down her wits
Le fantôme de Belle Starr (2) transmet ses esprits
To Jezebel the nun she violently knits
À Jézabel la nonne qui tricote violemment
A bald wig for Jack the Ripper who sits
Une perruque chauve pour Jack l'éventreur (3) qui siège
At the head of the chamber of commerce
À la tête de la chambre de commerce

[Chorus]
[Refrain]
Mama's in the fact'ry
Maman à l'usine
She ain't got no shoes
Elle n'a pas de chaussures
Daddy's in the alley
Papa dans l'allée
He's lookin' for food
Il cherche à manger
I'm in the kitchen
Je suis dans la cuisine
With the tombstone blues
Avec un blues de pierre tombale

The hysterical bride in the penny arcade
La mariée hystérique dans la galerie de jeux
Screaming she moans, "I've just been made"
Crie en se plaignant "On m'a pris ma virginité"
Then sends out for the doctor who pulls down the shade
Puis fait appeler le docteur qui baisse les stores
Says, "My advice is to not let the boys in"
Et dit "Mon conseil est de ne pas laisser les garçons à l'intérieur"

Now the medicine man comes and he shuffles inside
Et le sorcier arrive en trainant les pieds
He walks with a swagger and he says to the bride
Avec un air arrogant il dit à la mariée
"Stop all this weeping, swallow your pride
"Arrête ces pleurnichades, ravale ta fierté
You will not die, it's not poison"
Tu vas survivre, c'est pas du poison""

[Chorus]
[Refrain]

Well, John the Baptist after torturing a thief
Jean le Baptiste (4), après avoir torturé un voleur
Looks up at his hero the Commander-in-Chief
Rends visite à son héro le Commandeur-en-chef
Saying, "Tell me great hero, but please make it brief
Et lui dit "Dis moi, grand héro, mais abrège s'il te plait
Is there a hole for me to get sick in ? "
Est-ce qu'il y a un trou où je pourrais tomber malade ? "

The Commander-in-Chief answers him while chasing a fly
Le Commandeur-en-chef lui répond en chassant une mouche
Saying, "Death to all those who would whimper and cry"
"Mort à tous ceux qui viennent se plaindre et pleurnicher"
And dropping a barbell he points to the sky
Et lachant une haltère il pointe vers le ciel
Saying, "The sun's not yellow it's chicken"
Et dit, "Le soleil n'est pas jaune, il est volaille"

[Chorus]
[Refrain]

The king of the Philistines his soldiers to save
Le roi des Philistins (5), ses soldats à sauver
Puts jawbones on their tombstones and flatters their graves
Pose des machoires sur leurs tombes et flatte leurs sépultures
Puts the pied pipers in prison and fattens the slaves
Met le joueur de pipeau en prison et engraisse les esclaves
Then sends them out to the jungle
Puis les envoit dans la jungle

Gypsy Davey with a blowtorch he burns out their camps
Davey le gitan fait brûler leur camp avec un chalumeau
With his faithful slave Pedro behind him he tramps
Avec derrière lui son fidèle esclave Pedro, il marche lourdement
With a fantastic collection of stamps
Avec une fantastique collection de timbres
To win friends and influence his uncle
Pour gagner des amis et l'influence de son oncle

[Chorus]
[Refrain]

The geometry of innocent flesh on the bone
La géométrie de la chaire innocente recouvrant l'os
Causes Galileo's math book to get thrown
Est à l'origine du lancé du livre de Maths de Galilée
At Delilah who sits worthlessly alone
À Delilah assise inutilement seule
But the tears on her cheeks are from laughter
Mais ce sont des larmes de rire sur ses joues

Now I wish I could give Brother Bill his great thrill
J'aimerais offrir au frère Bill des sensations fortes
I would set him in chains at the top of the hill
Je l'enchaînerais au sommet de la colline
Then send out for some pillars and Cecil B. DeMille
Et l'enverrais chercher des colones et Cecil B. DeMille (6)
He could die happily ever after
Il pourra mourir heureux pour toujours

[Chorus]
[Refrain]

Where Ma Raney and Beethoven once unwrapped their bed roll
Là où Ma Raney (7) et Beethoven ont jadis défaient leurs lits
Tuba players now rehearse around the flagpole
Des joueurs de tuba répètent à présent autour du mât
And the National Bank at a profit sells road maps for the soul
Et la National Bank vend à profit des cartes de la route de l'âme
To the old folks home and the college
Aux vieux du pays et à l'université

Now I wish I could write you a melody so plain
Et j'aimerai t'écrire une mélodie si pure
That could hold you dear lady from going insane
Qu'elle protègerait Madame de la folie
That could ease you and cool you and cease the pain
Qu'elle pourrait te tranquilliser, t'apaiser et faire cesser la douleur
Of your useless and pointless knowledge
De ton inutile et vaine connaissance

[Chorus]
[Refrain]

(1) Artisan bostonnais du 18e siècle, patriote de la révolution américaine, et célèbre pour ses gestes héroïques et sa "Midnight Ride" à cheval dans la nuit du 18 avril 1775.

(2) Tueur en série anglais de la fin du XIXe siècle

(3) célèbre hors-la-loi américaine du 19e siècle (1848-1889).

(4) Personnage du Nouveau Testament. Dans le christianisme, c'est le prophète qui a annoncé la venue de Jésus-Christ et l'a baptisé. On peut donc penser que le "Commander-in-Chief" fasse référence à Dieu.

(5) Les Philistins sont un peuple de l'Antiquité connus par différentes sources textuelles (assyriennes, hébraïques, égyptiennes) ou archéologiques.

(6) Réalisateur américain du début du 20e siècle, connu pour son film "Les Dix Commandements" (1956).

(7) Chanteuse du début du 20e siècle.

 
Publié par 12490 4 4 6 le 19 avril 2008 à 21h52.
Highway 61 Revisited (1965)
Chanteurs : Bob Dylan

Voir la vidéo de «Tombstone Blues»

Dire «merci» pour cette traduction Corriger une erreur
 

Vos commentaires

Disasterkid. Il y a 16 an(s) 2 mois à 21:53
6019 2 3 6 Disasterkid. Site web Comment ça, pas de remarque sur ce tte chanson ???! Reveillez vouuuuuus !!! Bob Dylan ♥
Caractères restants : 1000